英語質問受け付けます捧
最新 最初 全 
#380 [名前なし]
:08/09/15 23:45
:SH903i
:X2wbEgFo
#381 [名前なし]
:08/09/16 00:01
:SH903i
:VBycq22.
#382 [好位置]
多分ねー
(笑)←これって結構嘲笑の意味合いが強いからねー
外国人と上手くコミュニケーションとりたいならばねー
用いるべきじゃないと思うんだよねー(笑)
:08/09/16 00:08
:F703i
:☆☆☆
#383 [Marie
]
>>378-379英語では(笑)は"lol""LOL"よく使う

(笑)よりも爆笑に近いニュアンス感じるけど…
I like playing basketball. I'm not good at it though lol
意訳すると↑みたいな感じかな
:08/09/16 02:53
:D705i
:aUom7a8E
#384 [名前なし]
>>383なるほど。単語か何かかなと思ってたら違ったんですね。勉強になりました。ありがとうございました。
:08/09/16 03:23
:SH903i
:VBycq22.
#385 [みにゅ]
I gathered all the girls and told them how their host families felt.
の訳を教えて下さい


お願いします!

:08/09/16 18:56
:SH703i
:ikppQYww
#386 [名前なし]
私は彼女たち全員を集めて,ホストファミリーがどう感じてるかを彼女たちに教えた。
多分Ok
:08/09/16 19:28
:F905i
:Bt/5xXtk
#387 [みにゅ]
>>386さんありがとうございます!


本当に助かります!!!

>>385の文の続きの訳なんですが、
It was my students'turn to become shocked and embarrassed.
[ショックになって困惑させられたのは私の生徒たちの方だった。]
で大丈夫でしょうか?!


:08/09/16 19:52
:SH703i
:ikppQYww
#388 [名前なし]
andってのは等位接続詞だから,(ショックを受け当惑したのは私の生徒たちだった)のがいいかも
:08/09/16 21:00
:F905i
:Bt/5xXtk
#389 [◆taka/9wPCM]
I seem to have less free time this year, but I have fewer hours of classes than before.
この英文をを日本語訳すると「今年は自由時間が少ないように思えるが、以前より授業が少ない。」になると思うんですが意味がいまいち…。
もっといい訳はないですかね?
:08/09/17 00:47
:D903iTV
:EFWpClJ.
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194