英語質問受け付けます捧
最新 最初 全 
#827 [名前なし]
mr.smith died of the disease was a very rare oneって意訳せずに訳すと、「その病気で死んだスミスはとても珍しい病気だった」ですよね?
the disease mr.smith died of was a very rare oneだとどうなりますか?
:10/06/05 18:24
:SH01A
:/VkVi./A
#828 [名前なし]
これも教えてください、訳が間違ってないか
speaking only one language can be compared to living in a room with no windows and no doors.it is safe,but it is dark and closed.being able to speak a foreign language brings new light into the room.
一つの言語だけで話すことは、窓もドアもない部屋で暮らすことに例えることができる。それは安全であるが、暗く閉鎖的である。
外国語を話せるということは、その部屋に新しい光をもたらすことである。
:10/06/05 18:49
:SH01A
:/VkVi./A
#829 [名前なし]
>>827スミス氏が死んだ原因であるその病気は滅多にない病気だった。
関係代名詞の部分は苦しかったので少し意訳しちゃいました。
>>828『1つの言語だけ話すこと』より『1つの言語だけしか話せないこと』のが意味が伝わりやすい気がします。
最後の文は無生物主語だから訳すなら主語を副詞っぽくして
『外国語を話すことができることによって新しい光がもたらされる』にしたほうが個人的には好きでした。
でも恐らくどちらもそのままでも間違いじゃないですよ(^^)
長文失礼しました
:10/06/05 19:23
:SH03A
:zf/MKV2k
#830 [えり]
何でですか

I am play tennis.×
I play tenns.○
:10/06/05 20:07
:D904i
:bsvt1Erw
#831 [*]
be動詞と一般動詞は
一緒には使えません

:10/06/05 20:32
:SH905i
:mTlv5F06
#832 [てんちゃん]
芸能人って英語でなんていうんですか?
:10/06/05 20:39
:SH05B
:zCFXHZ5g
#833 [名前なし]
:10/06/05 23:56
:SH03A
:zf/MKV2k
#834 [あや]
捨てられる命って英語で何かわかりますか?
:10/06/08 18:35
:W64S
:qcQgV/bM
#835 [名前なし]
その「られる」が受身か可能か分からんからなんとも
:10/06/11 07:25
:P03A
:fUwwAHGA
#836 [名前なし]
One unpleasant result of this ability to communicate quickly and cheaply over the Internet is that individuals and companies are using the Internet to e-mail thousands of advertisements to people who have not given the senders permission to send messages.
この英文を訳して頂けませんか(´・ω・`)
:10/06/11 18:53
:W61S
:8iawlSos
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194