英語質問受け付けます捧
最新 最初 全 
#823 [名前なし]
後ろのasは関係代名詞前のは副詞
って教わりました。
:10/05/31 18:12
:SH03A
:EmXaHea.
#824 [エリンギ]
ありがとうございます\(^O^)/
チャートには特殊な関係代名詞ってas〜asが載ってました(>_<)
もう少し考えて訳してみます☆
:10/05/31 18:26
:N04A
:vm8RfYWI
#825 [名前なし]
まぁ特殊だと思います。as以下は主語、be動詞とか省略されるし。
間違ってたらすみません。
:10/05/31 19:04
:SH03A
:EmXaHea.
#826 [名前なし]
What day is it today?
と
What the date today?
で書き方が違うのはなぜですか?
教えてください
:10/06/03 13:03
:auSH3G
:hTKbdIxY
#827 [名前なし]
mr.smith died of the disease was a very rare oneって意訳せずに訳すと、「その病気で死んだスミスはとても珍しい病気だった」ですよね?
the disease mr.smith died of was a very rare oneだとどうなりますか?
:10/06/05 18:24
:SH01A
:/VkVi./A
#828 [名前なし]
これも教えてください、訳が間違ってないか
speaking only one language can be compared to living in a room with no windows and no doors.it is safe,but it is dark and closed.being able to speak a foreign language brings new light into the room.
一つの言語だけで話すことは、窓もドアもない部屋で暮らすことに例えることができる。それは安全であるが、暗く閉鎖的である。
外国語を話せるということは、その部屋に新しい光をもたらすことである。
:10/06/05 18:49
:SH01A
:/VkVi./A
#829 [名前なし]
>>827スミス氏が死んだ原因であるその病気は滅多にない病気だった。
関係代名詞の部分は苦しかったので少し意訳しちゃいました。
>>828『1つの言語だけ話すこと』より『1つの言語だけしか話せないこと』のが意味が伝わりやすい気がします。
最後の文は無生物主語だから訳すなら主語を副詞っぽくして
『外国語を話すことができることによって新しい光がもたらされる』にしたほうが個人的には好きでした。
でも恐らくどちらもそのままでも間違いじゃないですよ(^^)
長文失礼しました
:10/06/05 19:23
:SH03A
:zf/MKV2k
#830 [えり]
何でですか

I am play tennis.×
I play tenns.○
:10/06/05 20:07
:D904i
:bsvt1Erw
#831 [*]
be動詞と一般動詞は
一緒には使えません

:10/06/05 20:32
:SH905i
:mTlv5F06
#832 [てんちゃん]
芸能人って英語でなんていうんですか?
:10/06/05 20:39
:SH05B
:zCFXHZ5g
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194