英語質問受け付けます捧
最新 最初 🆕
#827 [名前なし]
mr.smith died of the disease was a very rare oneって意訳せずに訳すと、「その病気で死んだスミスはとても珍しい病気だった」ですよね?
the disease mr.smith died of was a very rare oneだとどうなりますか?

⏰:10/06/05 18:24 📱:SH01A 🆔:/VkVi./A


#828 [名前なし]
これも教えてください、訳が間違ってないか

speaking only one language can be compared to living in a room with no windows and no doors.it is safe,but it is dark and closed.being able to speak a foreign language brings new light into the room.
一つの言語だけで話すことは、窓もドアもない部屋で暮らすことに例えることができる。それは安全であるが、暗く閉鎖的である。
外国語を話せるということは、その部屋に新しい光をもたらすことである。

⏰:10/06/05 18:49 📱:SH01A 🆔:/VkVi./A


#829 [名前なし]
>>827
スミス氏が死んだ原因であるその病気は滅多にない病気だった。

関係代名詞の部分は苦しかったので少し意訳しちゃいました。

>>828
『1つの言語だけ話すこと』より『1つの言語だけしか話せないこと』のが意味が伝わりやすい気がします。
最後の文は無生物主語だから訳すなら主語を副詞っぽくして
『外国語を話すことができることによって新しい光がもたらされる』にしたほうが個人的には好きでした。
でも恐らくどちらもそのままでも間違いじゃないですよ(^^)

長文失礼しました

⏰:10/06/05 19:23 📱:SH03A 🆔:zf/MKV2k


#830 [えり]
何でですか
I am play tennis.×
I play tenns.○

⏰:10/06/05 20:07 📱:D904i 🆔:bsvt1Erw


#831 [*]
be動詞と一般動詞は
一緒には使えません

⏰:10/06/05 20:32 📱:SH905i 🆔:mTlv5F06


#832 [てんちゃん]
芸能人って英語でなんていうんですか?

⏰:10/06/05 20:39 📱:SH05B 🆔:zCFXHZ5g


#833 [名前なし]
>>832
辞書をひきましょう

⏰:10/06/05 23:56 📱:SH03A 🆔:zf/MKV2k


#834 [あや]
捨てられる命って英語で何かわかりますか?

⏰:10/06/08 18:35 📱:W64S 🆔:qcQgV/bM


#835 [名前なし]
その「られる」が受身か可能か分からんからなんとも

⏰:10/06/11 07:25 📱:P03A 🆔:fUwwAHGA


#836 [名前なし]
One unpleasant result of this ability to communicate quickly and cheaply over the Internet is that individuals and companies are using the Internet to e-mail thousands of advertisements to people who have not given the senders permission to send messages.
この英文を訳して頂けませんか(´・ω・`)

⏰:10/06/11 18:53 📱:W61S 🆔:8iawlSos


★コメント★

←次 | 前→
↩ トピック
msgβ
💬
🔍 ↔ 📝
C-BoX E194.194