□■英語質問総合C■□
最新 最初 全 
#805 [名前なし]
>>804その言葉が出てくる本文の文脈で判断したらどうだろう
国を指して出てきてるなら日本語にしたときにイギリスのほうが自然だし、地理的な文章で島の名前で出てきてるんならグレートブリテン島のほうがいいかと。
:09/05/04 17:40
:P904i
:iCQtGkoo
#806 [名前なし]
説明不足だった
機能が良いのか
デザインが良いのか
など
良い携帯の良いの意味によって英語はかなり違うと思うんだけどっていう素朴な疑問です
:09/05/05 17:41
:D905i
:WZQmSNCI
#807 [あき]
Many writing systems have been devised to render human language into a visual representation, using non-gestural symbols that allow message to be preserved over time.
この文章なんですが、どう訳していいのかわかりません。誰か教えていただけないでしょうか?
:09/05/06 19:46
:N705i
:hbz5m1NM
#808 [名前なし]
[少年よ大志を抱け]の一部
not for that evanescent thing which men call fame.
はどう訳せば良いですか
:09/05/06 20:56
:D905i
:fxxM5J5M
#809 [ちゃあ]
(be) wide awake
どういう意味ですか?
:09/05/10 13:24
:F905i
:3OZTfCtE
#810 [名前なし]
今までありがとうって
Thank you up to now.と
Thank you until now.
どっちが合ってますか


:09/05/11 17:33
:P02A
:hIk55LB.
#811 [きり]
>>809"簡単にはだまされない"
と辞書に載ってます。
:09/05/11 22:41
:SO706i
:43JYIfcU
#812 [しおり]
≫808
男性が名声と呼ぶそのどんなはかないことのためにも、そうしません。
:09/05/11 23:09
:F705i
:asYjemOs
#813 [鮎]
長くなってしまうのですが
「A Long Walk Home」
という話の最初の文↓
I was 16 when,one morning,my father told me I could drive him to a remote village called Mijas, about 18 miles away,on the condition that I take the car in to be serviced at a nearby garage.
私なりに訳してみたのですが、訳す順番がどうしてもバラバラになって意味がわからないんです。
「私が16歳だったとき、私がその車を自動車整備工場で点検してもらうために車を持ち込むという条件で父をミハスと呼ばれる約18マイル離れた遠くの村に連れていくことが出来るように父が私に言ったその時私は16歳でした。」
という感じで困ってます

誰か手直しお願いします!!!
:09/05/12 18:07
:D903i
:R3aXb5X6
#814 [とし]
Love Can Strikeってどういう意味ですか?
どなたか教えていただけますか?
:09/05/13 02:39
:F01A
:qWdAXxuo
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194