初めてここ利用します.
投稿の仕方間違っていたらご指摘お願いします


質問いいですか?
ある英語の歌詞と和訳についてです

英語 I've never felt more alone
和訳 もう これ以上淋しい想いはいや
これ、中学英語だったら
もうこれ以上の淋しい想いわしたことがない
ってゆ-経験の意味になると思ったんだけど…
過去完了だっけ?
have never 過去分詞
なんでこれ以上の淋しい想いわ[イヤ]
ってすごい否定的になってるのかな?(´・ω・`)
イヤまで行かなくて
こんな淋しい想い経験したことないよ
ぐらいでいいと思うんだけど...
本物の英語訳したことないからこ-ゆ-のわかりません。
私の文法の捉え方(過去完了)が間違っているのか、
それともneverにイヤってニュアンスが含まれてたりなんかりで、
あ-ゆ-訳になっているのか教えていただきたいです

普通に訳してあーなるのが当たり前なのか?

おねがいします(Д)

