□■英語質問総合C■□
最新 最初 全 
#969 [めろ(-д-)]
:09/06/14 22:51
:P905i
:fzSF1q7A
#970 [名前なし]
>>966指摘されてるんだからちゃんと気づこうよ。まずflyingじゃなくてfryingって意味考えたら分かるでしょ。
あとmixって単語使いすぎ。日本語で同じ混ぜるでも、mixだったりstirだったりニュアンスによって使い分けるべき。
あと文章構成ぐちゃぐちゃだから、いきなり英語で書けないなら、一度日本語で整理して文にして訳した方がいいよ。
:09/06/15 00:06
:D705i
:RCEauXPY
#971 [名前なし]
>>970補足。
構成ってのは第一に、とか第二に、とか言ってる割に、一文の中であれしてこれしてってごちゃごちゃしてるし、段階の分け方がおかしいってこと。
:09/06/15 00:11
:D705i
:RCEauXPY
#972 [(´ω`)]
in what wayの訳がわかりません‥
わかる方教えてくださいm(__)m
:09/06/19 00:39
:SH906i
:OMkZxuq2
#973 [ヨウ1ロー]
文全体で考えてみたら?(´・ω・`)
:09/06/19 01:29
:D905i
:HCdxtiB6
#974 [
]
hand-wringing
で"危機感"とゆう意味なんですが、何故"危機感"とゆう意味になるのか。
とゆう課題が出されました。
考えても考えてもわかりません


どなたかわかる方いらっしゃいますか?
:09/06/21 13:15
:SH03A
:U1ZbxJmw
#975 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
英米人がそういう意味で使ってるからwww
:09/06/21 13:57
:SH903i
:jAH6rRRY
#976 [名前なし]
wringタオルとかを絞る
wringing絞ってんだから水とかが出てる→濡れている
hand-wringing手が濡れている→汗をかいている
あとは文脈で危機によって汗をかいていることになったりするんでない?
まあ手から汗がたくさん出てるのを手をタオルみたいに絞ってるみたいだと考えたんでしょ。
すべて想像だが
:09/06/21 14:43
:PC
:REQZd17U
#977 [む]
:09/06/23 11:24
:N905i
:Adg7Kl3o
#978 [名前なし]
どんといぐのあみー!
:09/06/23 12:57
:SH903i
:tX7HZEJI
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194