□■英語質問総合D■□
最新 最初 全 
#979 [名前なし]
make her sad
じゃダメなんだっけ?
:10/08/02 17:16
:P906i
:fL56Qvq.
#980 [名前なし]
あってるよ
:10/08/02 19:56
:SH02A
:tL9vYCTo
#981 [名前なし]
but plays his music too loud when i am trying to listen to something on my computer.
わかる方翻訳お願いします
:10/08/04 11:08
:P905iTV
:aAKg2LC.
#982 [名前なし]
エキサイト翻訳に入れたよ
しかし、私がコンピュータで何かを聞こうとしているとき、あまりに大声で彼の音楽を演奏します。
:10/08/04 13:19
:SH01A
:☆☆☆
#983 [名前なし]
>>982 丁寧にありがとう☆
playsって、楽器を演奏するって意味だと思いますか?
それとも、音楽を聞くって意味かなと思いまして
わかったら教えてください☆
:10/08/04 14:46
:P905iTV
:aAKg2LC.
#984 [名前なし]
しかし、私のパソコンで何かを聞こうとしていた時に、彼は大きな音を出して演奏した
:10/08/04 16:11
:N04A
:☆☆☆
#985 [ヨウ1ロー]
>>981等位接続詞の前も書かないと playsの主語が不明(´・ω・`)
:10/08/04 18:47
:D905i
:rtVCWfyY
#986 [名前なし]
“The stickier things are , like fruit cakes and gummy bears , the less likely they’ll be washed out from between the teeth by saliva , “warns Dr. Messina. “Any kind of candy that sticks to your teeth is more harmful than a chocolate bar that gets washed away.”
長文ほんとに済みません;
この文を訳したいのですが、私一人ではどうしても分からずorz
良ければお力貸してほしいです。
「フルーツケーキやねばねばしたもののように、より粘着性の物質は…唾液によって歯の間から洗い落とされます…」とメッシーナ博士は警告します。「あなたの歯を支える…キャンディー…チョコレートバー…」
間違ってる所もあると思いますが、自分ではこんな感じにまでしかできなくて;
:10/08/04 19:49
:PC
:QJLtQFKE
#987 [名前なし]
>>984とりあえず過去形じゃない。
これは大きな違いだぞ
:10/08/04 21:10
:SH03A
:hrniqSno
#988 [ひも]
『フルーツケーキやグミのような粘着性のものは唾液によって歯の間から洗い流されることはあまりない。歯にひっつくあらゆる種類の飴は唾液によって洗い流されるチョコレートの棒よりもたちが悪い』
となんちゃら博士は言う。
:10/08/04 21:53
:SH903i
:ccuNWJFk
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194