□■英語質問総合D■□
最新 最初 全 
#985 [ヨウ1ロー]
>>981等位接続詞の前も書かないと playsの主語が不明(´・ω・`)
:10/08/04 18:47
:D905i
:rtVCWfyY
#986 [名前なし]
“The stickier things are , like fruit cakes and gummy bears , the less likely they’ll be washed out from between the teeth by saliva , “warns Dr. Messina. “Any kind of candy that sticks to your teeth is more harmful than a chocolate bar that gets washed away.”
長文ほんとに済みません;
この文を訳したいのですが、私一人ではどうしても分からずorz
良ければお力貸してほしいです。
「フルーツケーキやねばねばしたもののように、より粘着性の物質は…唾液によって歯の間から洗い落とされます…」とメッシーナ博士は警告します。「あなたの歯を支える…キャンディー…チョコレートバー…」
間違ってる所もあると思いますが、自分ではこんな感じにまでしかできなくて;
:10/08/04 19:49
:PC
:QJLtQFKE
#987 [名前なし]
>>984とりあえず過去形じゃない。
これは大きな違いだぞ
:10/08/04 21:10
:SH03A
:hrniqSno
#988 [ひも]
『フルーツケーキやグミのような粘着性のものは唾液によって歯の間から洗い流されることはあまりない。歯にひっつくあらゆる種類の飴は唾液によって洗い流されるチョコレートの棒よりもたちが悪い』
となんちゃら博士は言う。
:10/08/04 21:53
:SH903i
:ccuNWJFk
#989 [名前なし]
「いろいろなことは、よりねばねばします、それほど傾向がないそれらが唾液によって歯から洗い落とされるのをフルーツ・ケーキとグミベアのように「メッシーナ博士に警告する、」 「刺さるどんな種類のキャンディも、それが手に入れる板チョコが掃き捨てられたより大胆不敵に有害です。」
:10/08/04 21:56
:SH01A
:foZ9vOv6
#990 [名前なし]
:10/08/05 07:42
:SH03A
:Xm9kDHSs
#991 [名前なし]
:10/08/05 11:21
:SH01B
:X/ZueH2c
#992 [名前なし]
『夢を諦めない事が一番の近道』
誰か英語にしてくれませんか??
お願いしますm(__)m
:10/08/06 22:19
:P01A
:B6xivRL6
#993 [ひも]
それまず日本語的におかしくない?
:10/08/06 22:23
:SH903i
:e.Qrby4Y
#994 [名前なし]
仮定法の“if it were not for〜”の後には、名詞しか置けないのでしょうか?
フォレストには何も説明はありませんが、記載されている2つの例文には名詞しかついていないので気になりましたT
詳しい方、回答お願い致します>ω<
:10/08/09 18:37
:W53H
:N/M2QBfc
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194