英語質問受け付けます捧
最新 最初 全 
#756 [名前なし]
突然すみません、英文にして頂きたいのですが..
『私にはあなたの気持ちが分からない部分があります。
ただ私はあなたが私と同じように想っていることを願っています。
でもこれ以上は願ってはいけないことも、永遠には続かないということもあなたはわかっていると思います』
よろしくお願いいたします。
:10/04/29 21:28
:SH003
:6RtnAQng
#757 [X]
日本語訳お願いします
m(__)m
読みにくくてすいません

1枚目 [jpg/54KB]
:10/04/29 21:40
:SH904i
:☆☆☆
#758 [X]
お願いしますm(__)m
2枚目 [jpg/50KB]
:10/04/29 21:42
:SH904i
:☆☆☆
#759 [名前なし]
>>749それは何の英作?
その和文は自分で自由英作で考えたやつとか?
:10/04/29 23:02
:P08A3
:9iC3dIr6
#760 [名前なし]
自分でやらなきゃ身につかない。中学生以上ならわかるよね?
丸投げはよくない。
誰も解かないよきっと
自分で考えて「こういう文作ったけどどうですか?」とか「こういう表現で〇〇〇って単語使えますか?」みたいな質問じゃないと見たときに呆れるだけw
俺も偉そうに言えた立場じゃないけど最初は自分でやれよw
:10/04/29 23:22
:SH03A
:☆☆☆
#761 [名前なし]
はじめまして!
日本文を英文に直す問題についてお聞きしたいです。考えてみたのですが、よくわからなくて……。解答を見て頂きたいのです。
『すべての病院は処方箋を残しています。』
↓
『All hospitals leave a prescription』
間違っているところがありましたら、ご指摘をお願いします。
:10/04/30 00:01
:SH06A3
:☆☆☆
#762 [名前なし]
>>671leave+〜は〜を去る、出発する
とかの意味だから違う気がします…
薬を残すならsaveを使った方がいいのでは?
save prescription for Patient
みたいな。
:10/04/30 09:09
:SH03A
:☆☆☆
#763 [名前なし]
:10/04/30 09:10
:SH03A
:☆☆☆
#764 [名前なし]
回答ありがとうございます。
確かにそうですね…(´`;)
では全文書くとすれば、
『All hospitals save prescription for patient.』
ということでよいのでしょうか?
:10/04/30 09:19
:SH06A3
:☆☆☆
#765 [名前なし]
>>764そっちのが意味的には近いと思います。
for以下はいるかわからないけど、とりあえず病院の薬は病人のために…ってことで。
:10/04/30 09:24
:SH03A
:☆☆☆
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194