□■英語質問総合C■□
最新 最初 🆕
#943 [ヨウ1ロー]
>>941
とりあえず

文は 動詞が中心になっていることは意識した方がいいね。

つまり 動詞がなければ文は成り立たない

当たり前だけどね(^^)

⏰:09/06/07 22:33 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


#944 [Y]
>>938
すみません
look forward to〜
〜を楽しみにする

質問にあった文はingついてる
looking forward to〜
だったので
〜を楽しみにしている

となります…て書きたかったんデスが間違えました
お役にたてて良かったです。

⏰:09/06/07 22:34 📱:P705i 🆔:EX8MqnE2


#945 [ヨウ1ロー]
>>930

reach は他動詞でSVOをとる

The station was reached.

不運なことに訳そうとすると
「その駅に着いた。」
と訳せると思う。

これは単語の意味でなんとなく推測して訳してるだけだと思う
だから文法的にあってるかわからないんだと思う

解説に戻ると

The station was reached.

は受身の文である。

受動態で書き換えると能動態の文に比べて Oがひとつ少ない
そのOが 受動態のSになるから。

続く↓

⏰:09/06/07 23:12 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


#946 [ヨウ1ロー]
↑続き

上でも言ったように
reach はSVOをとるので、受動態に書き換えは可能である。
また書き換えたあと、ちゃんと reachのOが消えているので
この文は正しい。

ちなみに訳すなら
受動態のSは能動態のOなので
reachの目的語は the station だとわかる。

能動態に書き換えると

I reached the station.

受動態は能動態を書き換えただけなので 訳はこの能動態の訳で

「(私は)その駅に着いた。」

となる。

あと細かいことだけど、
.(ピリオド)を忘れないように(^^)
文の終わりがわからないから
なかったら減点、もしくは0点になるからいつでも書くように意識した方がいいよ(・∀・)

⏰:09/06/07 23:12 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


#947 []
>>942
>>943

ありがとうございます

⏰:09/06/08 17:10 📱:SH02A 🆔:/rdHdS2E


#948 [あい]
ところが幸運なことに、えりかの父が親切にも駅まで車で送ってくれました。

ってどのように英訳できますか?

While we had a good fortune to まで考えたんですが、これに続けるのは無理ですか?

他のいい文ありますか?

⏰:09/06/08 21:32 📱:N704imyu 🆔:wXVaj/qY


#949 [ぁゃ]



>>937
あリがとうございました


⏰:09/06/08 22:51 📱:SH906i 🆔:j3ejM0B2


#950 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
>>948
Foturnately, thanks to Erika's father, he drove us to the station.
とかはどう?

whileをここでそういう使いかたをするのは完全に間違いだよ。

⏰:09/06/08 23:38 📱:SH903i 🆔:dxQc8rIw


#951 [あい]
>>950様 
ありがとうございます

⏰:09/06/09 05:00 📱:N704imyu 🆔:HyIOrvUE


#952 [名前なし]
『人生無駄なし』に当てはまるような英語のことわざってありますか?

⏰:09/06/10 19:36 📱:L01A 🆔:5WdRYvhM


★コメント★

←次 | 前→
↩ トピック
msgβ
💬
🔍 ↔ 📝
C-BoX E194.194