□■英語質問総合C■□
最新 最初 全 
#945 [ヨウ1ロー]
>>930reach は他動詞でSVOをとる
The station was reached.
不運なことに訳そうとすると
「その駅に着いた。」
と訳せると思う。
これは単語の意味でなんとなく推測して訳してるだけだと思う
だから文法的にあってるかわからないんだと思う
解説に戻ると
The station was reached.
は受身の文である。
受動態で書き換えると能動態の文に比べて Oがひとつ少ない
そのOが 受動態のSになるから。
続く↓
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#946 [ヨウ1ロー]
↑続き
上でも言ったように
reach はSVOをとるので、受動態に書き換えは可能である。
また書き換えたあと、ちゃんと reachのOが消えているので
この文は正しい。
ちなみに訳すなら
受動態のSは能動態のOなので
reachの目的語は the station だとわかる。
能動態に書き換えると
I reached the station.
受動態は能動態を書き換えただけなので 訳はこの能動態の訳で
「(私は)その駅に着いた。」
となる。
あと細かいことだけど、
.(ピリオド)を忘れないように(^^)
文の終わりがわからないから
なかったら減点、もしくは0点になるからいつでも書くように意識した方がいいよ(・∀・)
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#947 [
]
:09/06/08 17:10
:SH02A
:/rdHdS2E
#948 [あい]
ところが幸運なことに、えりかの父が親切にも駅まで車で送ってくれました。
ってどのように英訳できますか?

While we had a good fortune to まで考えたんですが、これに続けるのは無理ですか?

他のいい文ありますか?

:09/06/08 21:32
:N704imyu
:wXVaj/qY
#949 [ぁゃ]
:09/06/08 22:51
:SH906i
:j3ejM0B2
#950 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
>>948Foturnately, thanks to Erika's father, he drove us to the station.
とかはどう?
whileをここでそういう使いかたをするのは完全に間違いだよ。
:09/06/08 23:38
:SH903i
:dxQc8rIw
#951 [あい]
:09/06/09 05:00
:N704imyu
:HyIOrvUE
#952 [名前なし]
『人生無駄なし』に当てはまるような英語のことわざってありますか?
:09/06/10 19:36
:L01A
:5WdRYvhM
#953 [名前なし]
Cathy (us/made/by/showed/a boomerang) an Aborigine.
並び替えがわかりません。お願いします...
:09/06/10 20:43
:W61K
:ax55.yps
#954 [名前なし]
【そのうち】に当てはまる英語教えてください

:09/06/11 22:43
:F01A
:tljnhLPw
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194