□■英語質問総合D■□
最新 最初 全 
#228 [エリンギ]
>>226さん
ありがとうございます☆
アメリカに住んでたのかな?
助かりました☆
:09/08/15 15:07
:N04A
:H1BaMULk
#229 [エリンギ]
でも、〜だそう
っていう表現は
sayなんでしょうか!?
:09/08/15 15:08
:N04A
:H1BaMULk
#230 [名前なし]
>>229意訳、ていうか。
姉が言ってたことを、別の人に言ってるみたいな状況ととらえたんじゃないかな。
姉はそう言ってました。→姉はそうらしいです。みたいな。
:09/08/15 15:30
:SO706i
:cG/m8grg
#231 [エリンギ]
んじゃ、これでも
正解なんですか?

〜だそう
って表現はないんでしょうか?

探してもなくて

:09/08/15 16:45
:N04A
:H1BaMULk
#232 [名前なし]
〜だそう
〜と言っている
〜と聞いた
どれでもいいんじゃない?
:09/08/15 16:57
:SH903i
:hgnFTh/U
#233 [名前なし]
>>231そもそも英語そのままを日本語に、日本語そのままを英語になんてできる訳がない。
:09/08/15 18:06
:SO706i
:cG/m8grg
#234 [ひもfrom USA]
:09/08/16 10:08
:PC
:3MGJhhxI
#235 [ぴっぴ]
質問があります。
その歌詞の一部に〜というところがある。
という文はどう書けばいいんでしょうか?
:09/08/16 10:56
:F706i
:lhjncyrg
#236 [雷]
高校から入学前に和訳の課題が出たんですけど
英文を訳すときって勝手に、や。を増やしちゃダメなんですか?(区切っちゃだめ??)
例えば

This is usually because you are girl.

なら
@これは普通です、あなたは女だからです。
Aこれは普通です。なぜなら、あなたは女だかです。
どっちが正しいですか?
:09/08/16 19:36
:SH02A
:HVZmnYGs
#237 [名前なし]
:09/08/16 20:23
:SH903i
:pN2u93qg
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194