□■英語質問総合C■□
最新 最初 🆕
#937 [Y]
>>928
宇多田のCome back to meの歌詞の一部でしょうか?
歌の全体の内容が、浮気をしてしまった事を後悔してる、戻ってきて!みたいな内容なので、

Come back to me の歌詞の和訳と考えたら
その部分は
『私がした全ての事、後悔してる。ただの好奇心だった。だから怒らないで…』みたいな感じだと思います。

⏰:09/06/07 21:25 📱:P705i 🆔:EX8MqnE2


#938 [Y]
>>936
次の日曜にピクニックに行くのを楽しみにしています、という内容なので

『look forward to〜』で『〜を楽しみにしている』という感じなんで、そのまま覚えちゃったほうがいいかもデス。
説明下手ですみません

⏰:09/06/07 21:33 📱:P705i 🆔:EX8MqnE2


#939 [名前なし]
>>938
なるほど!
すごい分かりやすいです!ありがとうございました★

⏰:09/06/07 21:48 📱:W61K 🆔:YtvtAyKo


#940 [あい]
>>933
ありがとうございます
butとbadの間違えは痛すぎですね自分で驚きました(笑)
ありがとうございました

⏰:09/06/07 21:52 📱:N704imyu 🆔:xmxPs7bs


#941 []
What ( ) you here today?なぜ今日ここへ来たの。

( )に入るものが
わかりません
良かったら教えて下さい

⏰:09/06/07 22:19 📱:SH02A 🆔:eV6XrC3g


#942 [名前なし]
reasonかな?

⏰:09/06/07 22:29 📱:F905i 🆔:9sv4hypg


#943 [ヨウ1ロー]
>>941
とりあえず

文は 動詞が中心になっていることは意識した方がいいね。

つまり 動詞がなければ文は成り立たない

当たり前だけどね(^^)

⏰:09/06/07 22:33 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


#944 [Y]
>>938
すみません
look forward to〜
〜を楽しみにする

質問にあった文はingついてる
looking forward to〜
だったので
〜を楽しみにしている

となります…て書きたかったんデスが間違えました
お役にたてて良かったです。

⏰:09/06/07 22:34 📱:P705i 🆔:EX8MqnE2


#945 [ヨウ1ロー]
>>930

reach は他動詞でSVOをとる

The station was reached.

不運なことに訳そうとすると
「その駅に着いた。」
と訳せると思う。

これは単語の意味でなんとなく推測して訳してるだけだと思う
だから文法的にあってるかわからないんだと思う

解説に戻ると

The station was reached.

は受身の文である。

受動態で書き換えると能動態の文に比べて Oがひとつ少ない
そのOが 受動態のSになるから。

続く↓

⏰:09/06/07 23:12 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


#946 [ヨウ1ロー]
↑続き

上でも言ったように
reach はSVOをとるので、受動態に書き換えは可能である。
また書き換えたあと、ちゃんと reachのOが消えているので
この文は正しい。

ちなみに訳すなら
受動態のSは能動態のOなので
reachの目的語は the station だとわかる。

能動態に書き換えると

I reached the station.

受動態は能動態を書き換えただけなので 訳はこの能動態の訳で

「(私は)その駅に着いた。」

となる。

あと細かいことだけど、
.(ピリオド)を忘れないように(^^)
文の終わりがわからないから
なかったら減点、もしくは0点になるからいつでも書くように意識した方がいいよ(・∀・)

⏰:09/06/07 23:12 📱:D905i 🆔:Z599XqFQ


★コメント★

←次 | 前→
↩ トピック
msgβ
💬
🔍 ↔ 📝
C-BoX E194.194