□■英語質問総合C■□
最新 最初 全 
#938 [Y]
>>936次の日曜にピクニックに行くのを楽しみにしています、という内容なので
『look forward to〜』で『〜を楽しみにしている』という感じなんで、そのまま覚えちゃったほうがいいかもデス。
説明下手ですみません

:09/06/07 21:33
:P705i
:EX8MqnE2
#939 [名前なし]
>>938様
なるほど!
すごい分かりやすいです!ありがとうございました★
:09/06/07 21:48
:W61K
:YtvtAyKo
#940 [あい]
>>933様
ありがとうございます

butとbadの間違えは痛すぎですね

自分で驚きました(笑)
ありがとうございました

:09/06/07 21:52
:N704imyu
:xmxPs7bs
#941 [
]
What ( ) you here today?なぜ今日ここへ来たの。
( )に入るものが
わかりません

良かったら教えて下さい

:09/06/07 22:19
:SH02A
:eV6XrC3g
#942 [名前なし]
reasonかな?
:09/06/07 22:29
:F905i
:9sv4hypg
#943 [ヨウ1ロー]
>>941とりあえず
文は 動詞が中心になっていることは意識した方がいいね。
つまり 動詞がなければ文は成り立たない
当たり前だけどね(^^)
:09/06/07 22:33
:D905i
:Z599XqFQ
#944 [Y]
>>938すみません
look forward to〜
〜を楽しみにする
質問にあった文はingついてる
looking forward to〜
だったので
〜を楽しみにしている
となります…て書きたかったんデスが間違えました

お役にたてて良かったです。
:09/06/07 22:34
:P705i
:EX8MqnE2
#945 [ヨウ1ロー]
>>930reach は他動詞でSVOをとる
The station was reached.
不運なことに訳そうとすると
「その駅に着いた。」
と訳せると思う。
これは単語の意味でなんとなく推測して訳してるだけだと思う
だから文法的にあってるかわからないんだと思う
解説に戻ると
The station was reached.
は受身の文である。
受動態で書き換えると能動態の文に比べて Oがひとつ少ない
そのOが 受動態のSになるから。
続く↓
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#946 [ヨウ1ロー]
↑続き
上でも言ったように
reach はSVOをとるので、受動態に書き換えは可能である。
また書き換えたあと、ちゃんと reachのOが消えているので
この文は正しい。
ちなみに訳すなら
受動態のSは能動態のOなので
reachの目的語は the station だとわかる。
能動態に書き換えると
I reached the station.
受動態は能動態を書き換えただけなので 訳はこの能動態の訳で
「(私は)その駅に着いた。」
となる。
あと細かいことだけど、
.(ピリオド)を忘れないように(^^)
文の終わりがわからないから
なかったら減点、もしくは0点になるからいつでも書くように意識した方がいいよ(・∀・)
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#947 [
]
:09/06/08 17:10
:SH02A
:/rdHdS2E
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194