□■英語質問総合C■□
最新 最初 全 
#901 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
ここからと、知ってる?
が入ってないから。
:09/05/27 23:26
:SH903i
:SEM1Iy/w
#902 [み]
Well-being
この熟語の意味がわからない(゚ω゚?)
知ってる人教えてくださいホ
:09/05/28 14:44
:W61SH
:B6GHPiEU
#903 [名前なし]
そんな熟語ねーよ ただの文の一かたまりだろ
:09/05/28 15:42
:W51SH
:9H5KAlNg
#904 [名前なし]
>>897It has a high calorific value.
又は
High calorie
:09/05/28 21:40
:SH906i
:.8ABigUs
#905 [名前なし]
:09/05/28 21:44
:SH906i
:.8ABigUs
#906 [ヨウ1ロー]
>>901直訳が必ずしもいいわけではないんじゃない?
話者は
駅まで何分くらいかかるかを知りたい
と考えても違和感ないし 前後に文がないので 一番自然だと思う。
そう考えると
「〜を知ってますか?」
は日本語の婉曲表現だとわかる。
そのまま
「Do you know〜?」
と 尋ねると 返事は
「yes」か「no」になり
中心が 「あなたが知っているかどうか」
になってしまう。
よってこの場合は書かない方がよい。
どこから 駅までかというと
話者が今、この場所で質問をしていることより 聞き手はふつうはここが出発点だと思うので、あえて 明示する必要もない。
ちゃんとした 採点官ならこの二点では減点されないと思う。
文法的にも正しいし、表現も的確に指摘してるから。
英語に中学だから高校だから なんてのはないと思うよ(・∀・)
:09/05/28 21:45
:D905i
:J9YqYP/A
#907 [(´ω`)]
私は彼が結婚してよかったと思う(嬉しく思う)を英文にしたいんですが
I think that glad he got married.
これは間違っていますか?(*_*)
:09/05/29 03:12
:SH906i
:LZp9oaL.
#908 [名前なし]
:09/05/29 06:29
:SH903i
:2BfRHyQo
#909 [名前なし]
>>907違う。
I am glad to V
I am glad when S V
:09/05/29 06:31
:SH903i
:2BfRHyQo
#910 [名前なし]
>>906採点基準がなんでわかるの?ねえ?ねえ?ちゃんとした採点官てなに?バカなの?死ぬの?
書いてある日本語を書かなくて減点される可能性はあるが、書いてある日本語を書いても減点されない。
:09/05/29 09:03
:SH903i
:5Dq7zOjw
#911 [ヨウ1ロー]
>>910いや 書いてなくても減点されないとは言ったけど、書いたら減点されるとは言ってないよ(・∀・)
採点基準 は最低ラインが文法的整合性 あとは表現
誰でも考えればわかると思うんだけどね(・∀・)
納得いかないなら大学の先生か高校の先生に聞いてみてもいいんじゃない?
あえて揚げ足とるんだったら君も「〜減点されない。」って断言してるけど、それは採点基準じゃないの?
ちゃんとした採点官ってのは 英訳した英語を英語としての整合性で見る人
逆は 英語を日本語まったくそのままに日本語のパーツ通り書かないとダメという人
おちょくってるつもりみたいなんだけど、 人をバカって言えるのは相手がバカか自分がバカかのどちらかってことは覚えておいても損ではないと思うよ。死にたくなったら死んでもいいよ(^-^)
:09/05/29 12:16
:D905i
:wVuv58hM
#912 [名前なし]
:09/05/29 13:09
:SH903i
:5Dq7zOjw
#913 [ゆい]
好きなもの、または得意なものを利用することによって
って英語で何て言うんですか??教えてください(>_<)
:09/05/30 13:35
:W61SA
:d6bfel7A
#914 [名前なし]
俺は>>906の考えに同意だな
:09/05/30 14:44
:PC
:aw7lUIJQ
#915 [名前なし]
じゃあ何故駅まで歩いて何分ですか?と問わないのだろうか。
問題製作者の意図はDo you〜と書かせたかったんじゃないだろうか
:09/05/30 20:26
:SH903i
:lntB8zsY
#916 [名前なし]
英作をシンプルにするのもいいが本文に忠実にするのが確実だろう
少なくとも大学受験までは
:09/05/30 20:28
:SH903i
:lntB8zsY
#917 [名前なし]
作成者…だな。
:09/05/30 21:14
:SH903i
:lntB8zsY
#918 [名前なし]
貴方は知っていますか?
って書いてあるから
Do you know 〜?でしょ。
多分これは疑問詞が
文中に出てきた場合の
語順の問題にしたかった。
問題として書かれている文に
"話し手はこれが聞きたい"
なんて考えるのはおかしい。
:09/05/31 16:53
:SO706i
:dHCSGyNE
#919 [名前なし]
i.promise.you.so.i.am.with.you
この文っておかしいですか?
:09/06/02 12:44
:W61SH
:/eQbTBac
#920 [名前なし]
うん。
:09/06/02 18:34
:SH903i
:SR8VTVwo
#921 [名前なし]
おかしすぎてもはや手遅れ
:09/06/02 22:05
:D705i
:jsUFWpcw
#922 [名前なし]
あげます
:09/06/03 22:41
:SO706i
:7m75v.zw
#923 [スティッチ]
entertaining perhaps
ってどう訳すんですか??
ぜんぜん綺麗な日本語にならないです
「おもしろいことによると」
とか意味わからないですしm(_ _)m
:09/06/03 22:44
:912T
:/35bjmpk
#924 [名前なし]
前後の文とかないの?
:09/06/03 22:49
:D705i
:yuEAQa56
#925 [スティッチ]
前は
this debate is meaningless
で後が
but without profit
です
:09/06/03 22:55
:912T
:/35bjmpk
#926 [スティッチ]
もう解決しました
ありがとうございました。
:09/06/04 16:35
:912T
:24Hz3.Wg
#927 [名前なし]
Vehicleってなんて読むんですか
:09/06/04 18:36
:W62SH
:XW0z/IhU
#928 [ぁゃ]
Everything I ever did.
Heaven knows I'm sorry babe.
My curiosity got the better of me.
Baby take it easy on me!
単語の意味はわかるけど
文章化出来ません


お願いしますっ!∩д;`
:09/06/06 12:44
:SH906i
:PEqxPqf2
#929 [ぁゃ]
お願いします

:09/06/06 23:31
:SH906i
:PEqxPqf2
#930 [名前なし]
1浪の者ですが質問です!
The station was reached
これって文法的には合ってるんですか?
:09/06/07 02:08
:W47T
:tw9ZVr/o
#931 [あい]
天気が悪かった。って
but dayって言いますか?
長いことお待たせして申し訳ありません。 って、
I am sorry,you waite for long time.
でいいのでしょうか?
もっといい文あるならば教えていただきたいです。
:09/06/07 20:09
:N704imyu
:xmxPs7bs
#932 [名前なし]
( )内の語句を並べかえて、文を完成させて下さい.
We are (forward/looking/going/to) on a picnic next Sunday.
よろしお願いします!
:09/06/07 20:38
:W61K
:YtvtAyKo
#933 [Y]
>>931長い間お待たせして、大変申し訳ありません。は、
I'm really sorry to have kept you waiting so long.
but dayはもしかしてbad dayですか?
それなら、『bad weather』悪い天気…でokだと思います

天気が良くなかった。
だとIt was not a sunny day.
:09/06/07 20:55
:P705i
:EX8MqnE2
#934 [Y]
>>932We are 『looking forward to going』......です
:09/06/07 20:59
:P705i
:EX8MqnE2
#935 [Y]
>>927 vehicle
文字にするのは難しいですが『ヴィェコー』みたいに読みます
:09/06/07 21:04
:P705i
:EX8MqnE2
#936 [名前なし]
>>934様
ありがとうございます!
going to...かと思ってたんで、助かりました。
:09/06/07 21:09
:W61K
:YtvtAyKo
#937 [Y]
>>928宇多田のCome back to meの歌詞の一部でしょうか?
歌の全体の内容が、浮気をしてしまった事を後悔してる、戻ってきて!みたいな内容なので、
Come back to me の歌詞の和訳と考えたら
その部分は
『私がした全ての事、後悔してる。ただの好奇心だった。だから怒らないで…』みたいな感じだと思います。
:09/06/07 21:25
:P705i
:EX8MqnE2
#938 [Y]
>>936次の日曜にピクニックに行くのを楽しみにしています、という内容なので
『look forward to〜』で『〜を楽しみにしている』という感じなんで、そのまま覚えちゃったほうがいいかもデス。
説明下手ですみません

:09/06/07 21:33
:P705i
:EX8MqnE2
#939 [名前なし]
>>938様
なるほど!
すごい分かりやすいです!ありがとうございました★
:09/06/07 21:48
:W61K
:YtvtAyKo
#940 [あい]
>>933様
ありがとうございます

butとbadの間違えは痛すぎですね

自分で驚きました(笑)
ありがとうございました

:09/06/07 21:52
:N704imyu
:xmxPs7bs
#941 [
]
What ( ) you here today?なぜ今日ここへ来たの。
( )に入るものが
わかりません

良かったら教えて下さい

:09/06/07 22:19
:SH02A
:eV6XrC3g
#942 [名前なし]
reasonかな?
:09/06/07 22:29
:F905i
:9sv4hypg
#943 [ヨウ1ロー]
>>941とりあえず
文は 動詞が中心になっていることは意識した方がいいね。
つまり 動詞がなければ文は成り立たない
当たり前だけどね(^^)
:09/06/07 22:33
:D905i
:Z599XqFQ
#944 [Y]
>>938すみません
look forward to〜
〜を楽しみにする
質問にあった文はingついてる
looking forward to〜
だったので
〜を楽しみにしている
となります…て書きたかったんデスが間違えました

お役にたてて良かったです。
:09/06/07 22:34
:P705i
:EX8MqnE2
#945 [ヨウ1ロー]
>>930reach は他動詞でSVOをとる
The station was reached.
不運なことに訳そうとすると
「その駅に着いた。」
と訳せると思う。
これは単語の意味でなんとなく推測して訳してるだけだと思う
だから文法的にあってるかわからないんだと思う
解説に戻ると
The station was reached.
は受身の文である。
受動態で書き換えると能動態の文に比べて Oがひとつ少ない
そのOが 受動態のSになるから。
続く↓
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#946 [ヨウ1ロー]
↑続き
上でも言ったように
reach はSVOをとるので、受動態に書き換えは可能である。
また書き換えたあと、ちゃんと reachのOが消えているので
この文は正しい。
ちなみに訳すなら
受動態のSは能動態のOなので
reachの目的語は the station だとわかる。
能動態に書き換えると
I reached the station.
受動態は能動態を書き換えただけなので 訳はこの能動態の訳で
「(私は)その駅に着いた。」
となる。
あと細かいことだけど、
.(ピリオド)を忘れないように(^^)
文の終わりがわからないから
なかったら減点、もしくは0点になるからいつでも書くように意識した方がいいよ(・∀・)
:09/06/07 23:12
:D905i
:Z599XqFQ
#947 [
]
:09/06/08 17:10
:SH02A
:/rdHdS2E
#948 [あい]
ところが幸運なことに、えりかの父が親切にも駅まで車で送ってくれました。
ってどのように英訳できますか?

While we had a good fortune to まで考えたんですが、これに続けるのは無理ですか?

他のいい文ありますか?

:09/06/08 21:32
:N704imyu
:wXVaj/qY
#949 [ぁゃ]
:09/06/08 22:51
:SH906i
:j3ejM0B2
#950 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
>>948Foturnately, thanks to Erika's father, he drove us to the station.
とかはどう?
whileをここでそういう使いかたをするのは完全に間違いだよ。
:09/06/08 23:38
:SH903i
:dxQc8rIw
#951 [あい]
:09/06/09 05:00
:N704imyu
:HyIOrvUE
#952 [名前なし]
『人生無駄なし』に当てはまるような英語のことわざってありますか?
:09/06/10 19:36
:L01A
:5WdRYvhM
#953 [名前なし]
Cathy (us/made/by/showed/a boomerang) an Aborigine.
並び替えがわかりません。お願いします...
:09/06/10 20:43
:W61K
:ax55.yps
#954 [名前なし]
【そのうち】に当てはまる英語教えてください

:09/06/11 22:43
:F01A
:tljnhLPw
#955 [名前なし]
どなたか、映画スタッフの役割名を日本語に直せる方いらっしゃいませんか??
例えば screenplay by とかです


:09/06/11 23:15
:P706imyu
:h.WKRLNg
#956 [たたた]
I saw him by chance in this coffee shop.
これはinですか?それともatですか?
However, I couldn't take the photo with him.
theですか?aですか?
宜しくお願いします
:09/06/12 19:46
:PC
:.KMpetbo
#957 [◆dr0lYSEv56]
>>956複数のスレに同じ質問をするのは
マルチですよ。
:09/06/12 20:02
:SO706i
:E.U1Rm.6
#958 [みすり]
青山目指してます

オススメの参考書教えてください

:09/06/14 00:24
:SH706i
:h6l5feMM
#959 [名前なし]
スクランブルエッグの作り方を英語にしたのですが、おかしい所や違和感のある所があったら教えてください


This is the way to make sclambled egg.First,crack the egg,put it in the bowl,and mix it.Second,mix salt,papper and milk into the egg and mix them very well.Third,heat a flying-pan and put butter.When almost of butter melt,put the egg in a flying-pan.Then,mix the egg greatly and move it to the plate before the egg becomes hard.Finally,put ketchup on sclambled egg or flavor some piece of bacon in your favor.
長文で申し訳ないのですが、ぜひお願いします。
:09/06/14 20:33
:N905i
:k8rSFKOg
#960 [名前なし]
お前カンマでSV挟むとか馬鹿だろ
:09/06/14 20:59
:W51SH
:3J6qW6.Q
#961 [名前なし]
カンマで挟んだのは
A,B and C(AしてBしてCする)
という意味で使ったのですがやはりおかしいでしょうか?
:09/06/14 21:06
:N905i
:k8rSFKOg
#962 [名前なし]
addとか使えばよくね?
flying-panとかネタはやめてくれ
:09/06/14 21:23
:SH903i
:.kmaKypc
#963 [名前なし]
フライパン合ってね?
:09/06/14 21:26
:SO704i
:rJMKX0xE
#964 [名前なし]
確かに激しい夫婦喧嘩でなら飛んでそうだな。だがスクランブルエッグ作りはもっと平和だ。
:09/06/14 21:33
:SH903i
:.kmaKypc
#965 [名前なし]
間違えました

flying-panは辞書で載っていたのですが、真ん中の-がいらないみたいです

flying panと書いてあります

:09/06/14 21:37
:N905i
:k8rSFKOg
#966 [名前なし]
>>962さん
addはどこでどのように使えばいいのでしょう


?mixをaddに変えた方が良いという意味でしょうか?
質問ばかりですみませんm(_ _)m

:09/06/14 22:31
:N905i
:k8rSFKOg
#967 [めろ(-д-)]
:09/06/14 22:44
:P905i
:fzSF1q7A
#968 [めろ(-д-)]
>>954soon
とか
before long
でいいんじゃない?
:09/06/14 22:46
:P905i
:fzSF1q7A
#969 [めろ(-д-)]
:09/06/14 22:51
:P905i
:fzSF1q7A
#970 [名前なし]
>>966指摘されてるんだからちゃんと気づこうよ。まずflyingじゃなくてfryingって意味考えたら分かるでしょ。
あとmixって単語使いすぎ。日本語で同じ混ぜるでも、mixだったりstirだったりニュアンスによって使い分けるべき。
あと文章構成ぐちゃぐちゃだから、いきなり英語で書けないなら、一度日本語で整理して文にして訳した方がいいよ。
:09/06/15 00:06
:D705i
:RCEauXPY
#971 [名前なし]
>>970補足。
構成ってのは第一に、とか第二に、とか言ってる割に、一文の中であれしてこれしてってごちゃごちゃしてるし、段階の分け方がおかしいってこと。
:09/06/15 00:11
:D705i
:RCEauXPY
#972 [(´ω`)]
in what wayの訳がわかりません‥
わかる方教えてくださいm(__)m
:09/06/19 00:39
:SH906i
:OMkZxuq2
#973 [ヨウ1ロー]
文全体で考えてみたら?(´・ω・`)
:09/06/19 01:29
:D905i
:HCdxtiB6
#974 [
]
hand-wringing
で"危機感"とゆう意味なんですが、何故"危機感"とゆう意味になるのか。
とゆう課題が出されました。
考えても考えてもわかりません


どなたかわかる方いらっしゃいますか?
:09/06/21 13:15
:SH03A
:U1ZbxJmw
#975 [もひぷー◆B747/Yy8bg]
英米人がそういう意味で使ってるからwww
:09/06/21 13:57
:SH903i
:jAH6rRRY
#976 [名前なし]
wringタオルとかを絞る
wringing絞ってんだから水とかが出てる→濡れている
hand-wringing手が濡れている→汗をかいている
あとは文脈で危機によって汗をかいていることになったりするんでない?
まあ手から汗がたくさん出てるのを手をタオルみたいに絞ってるみたいだと考えたんでしょ。
すべて想像だが
:09/06/21 14:43
:PC
:REQZd17U
#977 [む]
:09/06/23 11:24
:N905i
:Adg7Kl3o
#978 [名前なし]
どんといぐのあみー!
:09/06/23 12:57
:SH903i
:tX7HZEJI
#979 [名前なし]
I miss youってどういう意味?
:09/06/23 21:40
:W62SH
:lHfHUgrg
#980 [名前なし]
てめーが恋しい
:09/06/24 00:31
:SH903i
:FilSSaQA
#981 [名前なし]
色々な翻訳サイトで調べたのですが、バラバラでよく分からなかったので質問させてもらいます
Please try doing Jisten.
↑ちゃんと「是非きいてみてください」という意味になってますか?
あと、band's(バンドの)はバンズと発音するのかバンドズと発音するのか教えて下さい
お願いしますm(_ _)m
:09/06/24 10:08
:W53H
:OG42ckYk
#982 [名前なし]
>>981間違えました(;´Д`)
Jistenになってますが、listenです
:09/06/24 10:10
:W53H
:OG42ckYk
#983 [名前なし]
:09/06/24 12:20
:SO706i
:kAGJnJ3Y
#984 [名前なし]
>>983〜すること の形で書くと言われたので…
doing listen で、「きくこと」にはなりませんかね?(´Д)
:09/06/24 12:34
:W53H
:OG42ckYk
#985 [名前なし]
なりません
リッスン自体が動詞なのにその前にさらに動詞を持ってくる意味がわからない
翻訳サイトはあてにならないよ。
:09/06/24 12:38
:P904i
:f7kuYIyI
#986 [名前なし]
そうですか(;´Д`)
「是非きいてみてください」は英語で何というんですか?
:09/06/24 12:41
:W53H
:OG42ckYk
#987 [名前なし]
それがしたかったら
try listeningじゃないの?
:09/06/24 12:41
:SO706i
:kAGJnJ3Y
#988 [名前なし]
じゃあ、
Please try listening
でいいんですかね?
:09/06/24 12:44
:W53H
:OG42ckYk
#989 [ヨウ1ロー]
Ving は過去指向
to V は未来指向
ですよ〜(・∀・)
:09/06/24 13:02
:D905i
:KFGtZcTY
#990 [名前なし]
えーと…
Please try to listening
であってますか?
:09/06/24 13:09
:W53H
:OG42ckYk
#991 [ヨウ1ロー]
ごっちゃごちゃになってるね笑
:09/06/24 13:29
:D905i
:KFGtZcTY
#992 [スケキョ◆ryOHu.roFw]
彼はみんなに聞こえるように大きな声で話した って
He spoke loud voice so that everyone can hear.
で通じますか?
:09/06/24 14:15
:SO903i
:uXAy0L8c
#993 [名前なし]
loud voiceは名詞だからダメです(speakは自動詞で目的語)
loudlyとかin〜
あとcanじゃなくてcould
:09/06/24 14:56
:SH903i
:k.x5nXGI
#994 [名前なし]
目的語いらない ね
:09/06/24 14:57
:SH903i
:k.x5nXGI
#995 [名前なし]
スピーチの文かえることにします(゚Д゚)
ありがとうございました!
:09/06/24 15:56
:W53H
:OG42ckYk
#996 [ひもにゃん]
えーwww
:09/06/24 16:23
:PC
:DzQE1l3o
#997 [スケキョ◆ryOHu.roFw]
>>992これloud voiceとso that使うらしいんですがどう使えばいいですか?
:09/06/24 16:32
:SO903i
:uXAy0L8c
#998 [名前なし]
:09/06/24 17:12
:P904i
:f7kuYIyI
#999 [ヨウ1ロー]
>>997He spoke by loud voice so that audience were able to hear his words clearly.
とかは?
:09/06/24 17:58
:D905i
:KFGtZcTY
#1000 [名前なし]
:09/06/24 18:25
:F905i
:oQRYzFmc
#1001 [名前なし]
このスレッドは 1000 を超えました。
もう書けないので新しいスレッドを建ててください。
:09/06/24 18:25
:
:Thread}
★コメント★
←次 | 前→
トピック
C-BoX E194.194